2014年9月16日 星期二

日本人的時間觀念,跟你想的一樣嗎???

                  
  有人跟你說「310分前にきてください」,你會在幾點幾分到呢?


  不知道你是否跟我一樣認為是38~9分左右
  但多數的日本人,會認為這是250分喔!
  沒學好這個用法,就遲到20分鐘了!



  就像 出発5分前 是指出發的5分鐘前一樣
  對日本人而言,3時10分前,也是指3點的10分鐘前
  這真是好像能理解但還是很難理解啊....orz



  照例Google了一下很多文章的說法:


  (1) 九州地區(尤其是福岡跟大分),說3時10分前就真的是38~9分左右。
      要表達250分,會講 3時前(まえ)10分
      這個講法似乎對台灣人來說比較能理解.......

  (2) 年輕一代對這個講法也比較陌生了,或許避免不用比較好

  (3) 為避免誤會,新聞播報與報紙會避免用這個講法(原則上""的前面只接整點)
      但口頭上這真的是常用的說法

  (4) 還有一說是跟高音有差
      如果高音在ぷん,是2:50  如果高音在じっ/じゅっ,則是3:08~09
      但這是東京腔的情況,以文字寫的時候無法區別

  (5) 有人表示,口頭上可能會這樣說,但簡訊之類的會打出正確時刻避免誤會

  (6) 或許會有人問:那3時20分前、3時30分前呢
      3時30分前到底是指兩點半還是三點半?
      老實說我也很迷惑.....(3時30分前是指2點半也太蛋疼了)

      不過這裡15年前的文章有人統計,大概只有1015分鐘內會用這種說法。
      20分鐘以上已經很牽強了,也有人回覆說他絕對不可能用在前30分鐘以上。



  結論(?) ←何必下結論

  (1) 平常講話還是講清楚 3時の10分前、3時10分の前 比較不會誤會
      直接講清楚 2時50分 是最好

  (2) 但還是得聽得懂日本人說的3時10分前是指 250......




沒有留言:

張貼留言