有時候看日劇會出現一些日語慣用語在角色之間的對話,或者是日文字幕上有某些看不懂的詞語真的很容易讓人一頭霧水,如果實際生活中也經常遇到的話不如就先乖乖記起來吧!
這一篇文章幫忙整理出許多日本人真的會應用在日常生活對話的日語慣用語,希望可以讓有興趣的人熟悉之後自然而然產生學習動力把這些用語應用在對話之中。
畢竟,學習要有好奇心久而久之興趣才會油然而生,尤其是在學語言方面更是需要有情境式的主題帶入,並且搭配跟母語人士之間對談得到反饋才會進步得比較快。
接下來一起看看有哪些日語慣用語是我們平常比較不知道的意思,以及從例句學習怎麼使用會是常見的方式喔~
1. 揚げ足をとる
其實是源自於相撲還有柔道,當施展技巧而抬起的那隻腳就是「揚げ足」,要抓住對方的揚げ足並擊倒,變成一種延伸為挑對方語病以及挖苦的意思。
例句:兄はいつも私の言い間違いの揚げ足を取るから嫌いだ。
我恨我的哥哥,因為他總是會挑我的語病。
2. 色眼鏡で見る
這個跟中文的說法很相近,即戴著有色眼光先入為主判斷人或物,也就是用偏見這個濾鏡看別人就沒辦法看見真正的顏色。
例句:芸能人のブログはウソばかりだと、母は色眼鏡をかけている。
我母親戴著有色眼鏡,說名人部落客全都是假的。
3. 浮き足立つ
「浮き足」形容腳跟不在地上踮著腳尖的樣子,這樣的狀態很不穩定就用來形容感到不安失去冷靜或是也可以表示雀躍、興高采烈的。
例句:大統領暗殺のニュースを聞き、人々は浮足になった。
總統遇刺的消息使人們變得不安。
4. 大目に見る
「大目」就是指篩子的網眼大,如此篩出的顆粒物不論大小都可以穿過,比喻放寬條件、網開一面接受對方的錯誤。
例句:今回は大目に見て通報はしない。
這次報告我不會網開一面。
5. 釘をさす
指的是為了避免之後發生問題,事前再三叮囑對方。來自於日本的木造建築過去是直接在木材上鑿洞用嵌合的方式建造,到了鎌倉時代會打入釘子建立安全的房屋再到江戶時代就延伸為反覆叮囑的意思。
例句:彼女は最近私用外出が多すぎる。私から釘をさしておこう。
最近她過多地私下外出。 我會再三叮囑。
6. 腰をすえる
在日文當中就把「腰」看成身體上重要的部位之一,所以把腰穩定下來穩穩地坐下來表示聚精會神地專注在一件事情上。
例句:こういった落ち着いた雰囲気の居酒屋は友人と腰を据えて飲むにはぴったりの場所だ。
擁有如此寧靜氛圍的小酒館是與朋友坐下來聚精會神地喝酒的理想場所。
7. 高をくくる
這裡的「高」是產量或餘額(物品數量、金額總和)等,くくる則是指整理或事物作結的意思,那麼這句意思就是隨意地預測輕視、不屑一顧。
例句:明日の小テストは楽勝だなと、たかをくくっていたら、テスト範囲を間違えて0点を取ってしまった。
當我以為明天的測驗會輕鬆考完時,不屑一顧讓我在測試範圍內犯了一個錯誤得到0分。
這些整理出來的日語慣用語是不是非常有趣呢?光是看日文的部分根本就猜不出來原本的意思對吧~
如果你能在對話的時候正確使用學過的這些慣用語,日語母語人士都會感到非常驚訝且另眼相看的,透過例句還能夠更了解什麼樣的時機適合使用!
畢竟,未來都是需要直接應用在溝通方面自然會需要找到適合的狀況來使用,不管是線上還是實際面對面溝通都可以派上用場,覺得這篇文章對你有幫助的話歡迎分享給更多人唷~
沒有留言:
張貼留言