2014年11月1日 星期六

日文中的轉折語氣 文法分析(下)

「のに」

表示較強烈的轉折語氣,相當於中文的「明明…但是…」。

文法:   名詞・な形容詞+なのに
い形容詞・動詞+のに

例:夏なのに、陽明山で雪が降りました。
( 明明是夏天,但是陽明山卻下雪了。)
もう25歳なのに、両親からお小遣いをもらいます。
(明明已經二十五歲了,但卻還是和父母親領零用錢。)
あの店の弁当は美味しいのに、40元もかかりません。
( 那間店的便當明明很好吃,但是卻花不到四十元。 )
この絵はきれいなのに、誰も買いません。
( 這幅畫明明很漂亮,但是卻沒有人買。 )
もう朝なのに、なかなか起きることができません。
( 明明已經是早上,但是卻怎麼樣都起不來。 )
目覚まし時計をかけたのに、なかなか鳴りません。
( 明明已經設定了鬧鐘,但是卻一直沒有響。 )

「くせに」

表示最強烈的轉折語氣,有強烈不滿、抱怨的感覺,相當於中文的「明明是…但是卻…」。主要用在抱怨、批評的時候。


文法接續方式和名詞相同:
名詞+のくせに
な形容詞+なくせに
い形容詞・動詞+くせに

例:

給料をたくさんもらうくせに、全然仕事をしません。
( 明明領了很多薪水,但是卻完全不工作。 )
お金を振り込んだくせに、商品がまったく来ません。
( 明明將錢匯過去了,但是商品卻完全沒有送來。 )

日本語先生のくせに、日本語で自己紹介することもできません。
( 明明是日文老師,但是卻連用日文自我介紹都不會。 )
お金持ちのくせに、スーパーでさんざん値切りをしました。
( 明明是有錢人,但是卻在超市不斷地殺價。 )

この車はとんでもない高いくせに、すぐ故障します。
( 這輛車明明貴得要死,但是卻動不動就故障。 )
ここの公務員は暇なくせに、ひたすら文句を言います。
( 這裡的公務員明明很閒,但是卻一直抱怨東抱怨西。)


連接詞×4

以上介紹的助詞,和連接詞的對應關係如下:

「が」→「ですが」
「介於『が』和『のに』之間」→「でも」「しかし」
「のに」→「なのに」
基本句型:
(發生的動作)。連接詞、 ( 意料之外的結果)。

「ですが」
表示輕微的轉折語氣,相當於中文的「但是…」,主要用於文章或正式場合中,為書面用語。


例:
この店は高いです。ですが、全然美味しくありません。
( 這間餐廳很貴。但是,卻一點都不好吃。)

「でも」
表示略為強烈的轉折語氣,相當於中文的「但是…」,主要用於會話中,為口頭用語。

例:明日からは夏休みです。でも、宿題がいっぱいあります。
( 明天開始是暑假。但是,卻有很多作業。 )


「しかし」

和「でも」相同,但主要用於文章和正式場合中,為書面用語。

例:
テレビを付けました。しかし、画面がなかなか出ません。
( 開了電視。然而,畫面卻一直出不來。 )
「なのに」

表示較強烈的轉折語氣,相當於中文的「明明…但是…」。

例:この絵がきれいです。なのに、誰も買いません。
( 這幅畫很漂亮。但是,卻沒有人買。)


作者: KenC

沒有留言:

張貼留言