2014年11月4日 星期二

日文中的「ように」使用方法整理

ようになる

「ようになる」為表示「樣子」的「ように」,加上「成為」之意的「なる」組合而成,照字面上可以解釋為「變成…的樣子」,主要用於表示「習慣或能力」的轉變。

「ようになる」前面接續「動詞原形」,必須注意的是,並不是所有動詞都能接「ようになる」,只有表示習慣或能力的動詞(通常是動詞可能形) 才能接續,若是表示狀態變化的動詞(如太る、痩せる等等),就不能夠使用「ようになる」這樣的方式來表示。

基本文法:
動詞原形/ 動詞可能形 + ようになる。
(變成… )習慣或能力的轉變

例:

毎朝お茶を飲むようになった。
(變成每天早上喝茶) 表示習慣變化
仕事のため、毎日外食するようになった。
(由於工作的關係,變成每天都吃外面。)表示習慣變化
刺身が食べられるようになった。
(變得能夠吃生魚片了。)表示能力變化
兵役が終わって、自由に海外に行けるようになった。
(當完兵後,變得能夠自由去國外旅行。)表示能力變化
日本語がしゃべれるようになった。
(變得能夠說出順暢的日文。)表示能力變化
一分間で2000字が読めるようになった。
(變得能夠一分鐘閱讀二千字。)表示能力變化
おばあちゃんはパソコンが使えるようになった。
(奶奶變得會使用電腦了。)表示能力變化

但是,若是表示狀態變化的動詞,就不用「ようになる」的形式,而是直接使用「動詞原形」。另外,也不能夠接續形容詞。

例:
? 太るようになる。  ○ 太る    (變胖。)
? 痩せるようになる。 ○ 痩せる   (變瘦。)
? 変わるようになる。 ○ 変わる   (產生變化。)
? 増えるようになる。 ○ 増える   (增加。)
? 減るようになる。  ○ 減る     (減少。)
? 腐るようになる。  ○ 腐る    (腐壞。)
? 故障するようになる。○ 故障する    (故障。)

? 高いようになる。  ○ 高くなる     (變高。)
? 明るいようになる。 ○ 明るくなる   (變明亮。)
? 有名ようになる。  ○ 有名になる  (變有名。)


最後,如果要表示「ようになる」的否定語氣,一般也不直接使用「ようにならない」,這樣意思上有些不通,必須使用「動詞ない形+くなる」的方式。

例:

毎朝お茶を飲まなくなった。
(每天早上變得不喝茶。)
仕事のため、毎日外食しなくなった。
(由於工作的關係,變得每天不吃外食了。)
刺身が食べられなくなった。
(變得不敢吃生魚片了。)
日本語がしゃべれなくなった。
(變得不會說日語。)
一分間で2000字が読めなくなった。
(變得一分鐘無法閱讀二千字了。)



ようにしている

「ようにしている」是將我們先前學過的「~にする( 將…變成…)」,加上表示持續狀態的「ている」和「ように」組合而成,相當於中文的「刻意去…」。

和剛才提過的「ようになる」在文法構成上相似,「ようになる」表示「消極地變成什麼樣子」,而「ようにしている」則可以解釋成「積極地將…變成什麼樣子」,如果「ようになる」是描述自然的演變結果,那麼「ようにしている」就是表示人為刻意造成的結果。

「ようになる」:
變成…的樣子。表示習慣或能力的自然而然改變。
「ようにしている」:
讓…變成…。表示人為刻意地去做某些事、或刻意培養某
種習慣。


因此,「ようにしている」除了有「刻意做…/刻意不做…」的意思之外,也可以引申為「刻意培養…的習慣」之意。

基本文法:
動詞原形・動詞否定形 + ようにしている。
(刻意、儘可能… )表示刻意培養某種習慣

例:

毎朝ミルクティーを飲まないようにしている。
(我儘可能每天早上不喝奶茶。)
運動不足のため、毎日ジョギングするようにしている。
(由於運動不足的關係,我儘可能每天都去慢跑。)
生の物を食べないようにしている。
(我儘可能不吃生的東西。)
毎晩早く寝るようにしている。
(我儘可能每晚早點睡。)
外国人と毎日日本語をしゃべるようにしている。
(我儘可能每天和外國人說日語。)
毎日寝る前に小説を読むようにしている。
(我儘可能每天睡前閱讀小說。)
おばあちゃんは毎晩テレビのパソコン講座を見るようにしている。
(奶奶儘可能每晚觀看電視的電腦教學節目。)


和「ようになる」相同,「ようにしている」前面一般不接續表示狀態變化的動詞,而通常也不接續動詞可能形,主要使用表示動作的普通動詞。
例:
  •  歩いて帰るようにしている。
(我儘可能走路回家。)
? 歩いて帰れるようにしている。
(我儘可能可以走路回家。)
  •  痩せるように、努力している。(為了變瘦而努力。)
? 痩せるようにしている。

間接引用の「ように」

「ように」也可以用於表示「間接引用」,代替我們之前學過的「と」。

直接引用: 直接以引號原封不動地引用對方說過的話。
間接引用: 以轉述者的觀點,間接轉述對方說過的話,
不使用引號。

由於是間接引用,因此必須以轉述者的觀點、而不能將說話者的話原封不動直接使用,原句中表示語氣的字詞也必須拿掉才行。請參照下列例句說明。
例:
先生は「後で私の事務室に来なさい」と言った。
老師說: 等一下到我的辦公室來。直接引用
先生は後で彼の事務室に行くように言った。
老師說等一下去他的辦公室。間接引用

基本用法:
引用的話 + ように + 和説話有關的動詞 。

例:

部長に明日の会議に出るように伝えてください。
(請跟部長說明天要出席會議。)
妻は今日夕食を作っておくように言った。
(妻子說今天要先做好晚飯。)
父は今日早く帰るように弟に言った。
(父親告訴弟弟今天要早點回家。)
彼は上司に仕事をやめるように言った。
(他告訴上司說他想辭職。)
後で電話をかけなおすように彼に伝えた。
(告訴他說等一下會再打電話回去。)
弟に金曜日までに申込書を出すように伝えた。
(告訴弟弟說在週五前要寄出申請書。)



作者: KenC
.
.
.

.

.

沒有留言:

張貼留言